quinta-feira, 26 de novembro de 2009

O Esperanto é uma besteira?

Sobre nossos amigos franceses em Lages

“Eles não são brasileiros!... De onde será que são?” Pelas ruas, museus e bares... praças, igrejas, quase todos os lugares... olhares. Torciam o pescoço e aguçavam os ouvidos. Não é todos os dias que um grupo de figuras alienígenas move-se pelas ruas e calçadas da Lages serena, entoando em vozes transversais palavras enigmáticas. Que língua estão falando? Estamos falando Esperanto, tia! Falando o quê?!

OgAAAJKzT9VPimEA27HSu4VFIE9exwZdfmYXilgFpTx26qLSs4tDhMXTUOZBKL_NeabZHiXASTxBnYSCdQunpf1GAGsAm1T1UDcu0sddkQw922W3zvHJC6mshBmA  Momento “pet” no Calçadão

Aline (aluna do curso de Esperanto) Olivier, Magali, Edvaldo, Matheus (que hospedou a Magali e o Olivier em Curitiba) e Guilherme (também hospedou-os em Lages).

Mais ou menos assim foi o giro com nossos amigos esperantistas franceses pela cidade. Experimentamos a comida caseira que só minha mãe sabe fazer; os sabores dos restaurantes típicos; relaxamos na descontração dos bares; vimos a arte e o passado nos museus; o charme das praças; a arte austera e delicada da Mesquita; a beleza sacra da Catedral com seus vitrais altivos, seu órgão imenso, suas torres e grandiosos sinos (um possui mais de 1520kg!); apreciamos a visão panorâmica do Morro da Cruz; as belezas naturais do Parque Ecológico; as belas cascatas do Salto do Caveiras; nos aventuramos em beira aos paredões e abismos do Adventure Park nas Pedras Brancas; caminhamos pelos campos ao vislumbre bucólico das altas araucárias; e ficamos com medo do escuro (e dos sapos e morcegos) nas cavernas dos Macacos. “Um dos lugares mais belos que visitamos no Brasil! Vocês não valorizam isso!”    Disseram nossos amigos estrangeiros. OgAAAKGpIJr8crww6AwdDfm4y_rMzXBIcVKCVOV0thpg53-QSs6ghF-dUHTQY-ZKDbEMfkyj8_C8OcaNiGi5UVgyozcAm1T1UK57FuqWyQYokxYbz1crDUA29Om3

Adveture Park (Guilherme, Geison, Edvaldo, Magali, Olivier e o instrutor do parque) 

 

Na nossa conversa na Uniplac, Magali e Olivier apresentaram slides mostrando belos lugares da França. Também discutimos sobre nossas semelhanças e diferenças culturais, falamos sobre o Esperanto, e sobre a aventura do casal pela América do Sul. Foi uma ótima oportunidade para um intercâmbio cultural. Houve até depoimentos assim: “Eu sinceramente pensava que o Esperanto era uma grande besteira… uma coisa inútil! Só agora percebo como eu estava enganado. No próximo semestre com certeza vou participar do curso!”

OgAAAKLzcGGtk97BvLqY4aeURRQOWDvsFY4NxACtrRW5POjKnOZLqWaDlVFu-p3ifZNtP7Tfqm2UV6ZoGzmS8ZOQhMsAm1T1UJsST3VYb2qon6KXKws1KhfqyCQ5Uniplac - Aí está só o pessoal que ficou depois do encerramento da aula… ninguém lembrou de tirar foto antes com todo mundo :(

 

 

Nossos amigos franceses ficaram em Lages por uma semana e adoraram. No começo eu fiquei meio apreensivo. Eu... hospedar estranhos na minha casa? Gente que eu nunca vi antes? Não era uma idéia muito interessante. O Matheus, que acabara de hospedar o Olivier e a Magali em Curitiba, me convenceu: “No momento em que você começar a conversar com eles, sentir-se-á como se fossem velhos amigos”. Realmente. Dois minutos depois que os vi na rodoviária e começamos a conversar, meu receio evaporou-se. Já éramos amigos antes mesmo de nos conhecermos. Eis a exclusividade do Esperanto. Em absolutamente nenhuma outra língua você tem amigos instantâneos e espontâneos, e no mundo todo! Absolutamente nenhuma outra língua te permite de forma tão súbita e natural chegar a um país estrangeiro, sentar-se à mesa de um bar estrangeiro e conversar com um habitante estrangeiro como se ele fosse um amigo de longa data. Nenhuma outra língua pode te fazer mergulhar no âmago de outra cultura de forma tão rápida e intensa.    peinture

Pintura do Museu Malinverni Filho retrantando a paisagem típica da região. Depois de alguns dias em Lages (e muito treino), o Olivier finalmente conseguiu pronunciar “Araucária”.

 

OgAAAFcTa7AV1W32kIsLxxa1iDztKvdhRTw3DfrJj57MrdbI3NyebPHXKBDhCr9CY3bb55g7Q0F2HysVhTwyIzI2JyUAm1T1UL8dnEGeCPeJM5ibw4JjCt01C61N

 

Detalhe de uma das torres da Catedral

O que acontece, como o Olivier me explicava, é que turistas que falam um idioma estrangeiro e visitam outro país geralmente vagam sozinhos e perdidos ao redor dos pontos turísticos, praticam a língua em curtas oportunidades, como na hora de comprar algo ou pedir informações, e gastam muito dinheiro em hospedagem. Pois o Esperanto te possibilita fazer amigos que realmente conhecem a cultura local e que estão dispostos a te acomodar em seus lares, e mostrar seus hábitos, valores e costumes. Obviamente você pode falar um idioma estrangeiro, viajar pelo mundo e encontrar pessoas que falem a mesma língua. Mas será que essas pessoas estarão dispostas a te acolher como amigo e fazer esse intercâmbio cultural? Claro que você pode tentar, mas é só com o Esperanto que esse código é universal.

OgAAAANAVDgYkddA1XQWfCOty9sgmoYXuHJHPHDhE0rgpOJHbTtH5BAWifaPlG1Lu3086ACCQp79o0P37tMuUF6m3W4Am1T1UB-ByKiTe-K8hKlxEYCieNkRxIOs

 

Vista do Morro da Cruz

 

 

 

Quando falamos Esperanto, não somos mais brasileiros, nem franceses, nem chineses. Pelo menos nessa hora não me sinto um brasileiro. Eu só nasci nesta terra. Os seres humanos têm a mania de riscar linhas imaginárias no chão a fim de delimitar seu território, a fim de se separar e se distinguir dos outros humanos, sem perceber que somos todos iguais. Quando essas linhas imaginárias não são respeitadas, um país faz guerra para matar seres humanos de outros países, e eles lutam contra si, matam e são mortos simplesmente porque o destino fez com que eles nascessem em lados diferentes desses riscos imaginários. Pois o fantástico do Esperanto é ignorar essas linhas, é pular por cima delas e nos deixar mais próximos.

22112009741

 

Caverna dos Macacos

 

           salto1          groupe

                                                            Salto do Caveiras                                            Morro da Cruz

Texto em francês no site da Magali e Olivier:

http://vojaghoensudameriko.en-escale.com/un-article-sur-notre-venue-a-lages_p2212.html

______________________________________

 esperanto noticia uniplac

A Uniplac tem dado grande apoio na divulgação do Esperanto. A visita dos nossos amigos franceses foi notícia no site da universidade.

http://www.uniplac.net/noticias/index.php?id_noticia=2130

domingo, 15 de novembro de 2009

Esperanto-Uniplac é divulgado internacionalmente

Ao pesquisar sobre as estatísticas de acesso ao nosso blog, pude ver que os materias do nosso curso estão sendo acessados e divulgados não só em várias partes do Brasil, mas também do mundo.

A organização de Esperanto dos EUA, a Esperanto-USA, divulga em seu site nosso material para o Universala Esperanto Metodo.

http://esperanto-usa.org/en/content/universala-esperanto-metodo-de-doktoro-benson

Outro exemplo vem de um trabalho acadêmico da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas de Lisboa, no qual nosso material é recomendado.

“Este vídeo consiste num trabalho feito no âmbito da cadeira de Media Interactivos, na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, sobre associação de redes semânticas de vídeos com a educação.”

 

A finalidade do nosso blog, como vocês sabem, é servir como uma ponto de comunicação com os alunos do curso na Universidade do Planalto Catarinense (Uniplac), mas não só. É também fazer com que outras pessoas tenham acesso a isso.

É bastante gratificante saber que mesmo pessoas que não participam do curso presencial estão aproveitando o material de alguma forma,  apoiando e valorizando nosso trabalho.

Esperantistas Franceses visitarão Uniplac

“Passaporte ao mundo inteiro” - vocês devem saber que esse é um dos sinônimos do Esperanto. Certa vez eu disse a uma amiga: “Se você falar esperanto, poderá viajar pelo mundo todo e se hospedar de graça na casa de outros esperantistas. Eles estarão prontos pra te acolher, te mostrar sua cultura e onde vivem”. Minha amiga respondeu sem paciência: “Como você é viajão! Isso não existe! Você acha que isso é possível?! Se fosse assim todo mundo ia falar esperanto! Em vez de perder tempo com essa bobagem, vá estudar… sei lá… italiano!”.

Bem, acho que minha amiga é mais uma daquelas pessoas que sentem enorme prazer em falar mal de algo que simplesmente não conhecem. Infelizmente existem muitas pessoas que fazem isso.

Mas a verdadade é que pessoas do mundo todo viajam por meio do esperanto exatamente dessa forma. É o que está fazendo o jovem casal de franceses Olivier e Magali. Seu objetivo é se aventurar durante onze meses pela América do Sul usando o esperanto como passaporte. Estão agora viajando pelo Brasil, depois partirão para o Uruguai, Argentina, Chile, Peru e Bolívia.

Em breve chegarão a Lages e ficarão hospedados por uma semana em minha casa e de amigos esperantistas. Vamos ver a cidade, falar da nossa cultura e nos divertir. No sábado que vem, eles já disseram que irão visitar nosso curso de Esperanto na Uniplac e falar da sua aventura!

Eis o blog que eles criaram para relatar sua viagem: http://vojaghoensudameriko.en-escale.com/

Será que eles vão mesmo visitar nosso curso? Pra saber, não perca nossa próxima aula! Mesmo se você não faz parte do curso presencial, está convidado a ir.

__________________________________________

Tarefa

Nossa próxima aula provavelmente será um diálogo com Olivier e Magali. Por isso elabore várias perguntas em esperanto para fazer a eles. Envie as perguntas no máximo até sexta-feira, com a respectiva tradução em português, para o meu e-mail para correção.  edvaldo_sachett@yahoo.com.br

Você pode querer consultar o dicionário do lernu:

http://pt.lernu.net/

Aula 9

15/11 – Responda:

- Como dizer as cores em esperanto?

- O que significam tiu e ĉiu?

- Quando uma sentença possui mais de um verbo, qual é geralmente a terminação do segundo verbo?

- Traduza para o esperanto:

Está chovendo.

Eu falo em Esperanto.

Que horas são?

Conseguiu responder tudo? Se não, mãos à obra!

Lição 7

- Assistir da cena 3.9  à 4.1. Do tempo 1:23 até o tempo 7:46 no vídeo abaixo.

2 – Assista ao vídeo novamente acompanhando a transcrição dos diálogos.

_____Diálogo____________________

Parto 3

Sceno 9

En la komputilejo.
Korvaks: Mi estas Korvaks! Aŭskultu! Ĉu vi aŭdas min?
Pseŭdo-Silvja: (kapjesas) Mmmm.
Korvaks: Nun! Ĉu vi vidas min?
Pseŭdo-Silvja: (kapjesas) Mmmm.
Korvaks: Ĉu vi parolas?
Pseŭdo-Silvja: Esperante!
Korvaks: Nun, provu iri!
Pseŭdo-Silvja: Mi ne povas.
Korvaks: Mi provas denove! Nun. Ĉu vi povas paŝi?
Pseŭdo-Silvja: Jes, mi povas.
Korvaks: Ĉu vi povas kuri?
Pseŭdo-Silvja: Ne, mi ne povas.
Korvaks: Mi provas denove. Silvja, ĉu vi... amas min?
Pseŭdo-Silvja: Ne. Mi ne amas vin. Mi malamas vin!
Korvaks: Ho, Silvja!
Pseŭdo-Silvja: Ho, nun mi povas kuri! Ĝis revido!
Korvaks: Silvja! Haltu! Revenu! (Li batas la komputilon.) Kio okazas?
(La komputilo produktas 6 Silvja-kopiojn.)

Sceno 10

Kanto de la Pseŭdo-Silvjaj...
Pseŭdo-Silvja 1: Paŝas mi.
Pseŭdo-Silvja 2: Parolas mi.
Pseŭdo-Silvja 3: Aŭdas mi.
Pseŭdo-Silvja 4: Vidas mi.
Pseŭdo-Silvja 5: Mi estas vi.
Pseŭdo-Silvja 6: Vi estas mi.
Pseûdo-Silvja 2: Ĉu vi estas mi?
Pseŭdo-Silvja 1: Saltas mi.
Pseŭdo-Silvja 2: Naĝas mi.
Pseŭdo-Silvja 3: Kuras mi.
Pseŭdo-Silvja 4: Dancas mi.
Pseŭdo-Silvja 5: Mi estas vi.
Pseŭdo-Silvja 6: Vi estas mi.
Ĉiuj: Kiuj estas ni?
Petro: Kiu estas vi?
Pseŭdo-Silvjaj 1-6: Mi estas Silvja! Mi estas Silvja! ...
Petro: Ĉiu estas Silvja?
Ĉiuj: Jes, ĉiu!
Petro: Ĉu ĉiu?
Ĉiuj: Jes!
Viro: Kiuj estas ili?
Petro: Silvjaj!
Korvaks: Ses Silvjaj! Ahhh!

Sceno 11

Kanto: “Belaj roboj”
Pseŭdo-Silvja 1: Via robo verda.
Pseŭdo-Silvja 2: Via robo ruĝa.
Pseŭdo-Silvja 3: Ŝia robo blua.
Pseŭdo-Silvja 4: La brunan havas mi!
Pseŭdo-Silvja 5: Vere moda, bela, rava estas mia robo flava!
Pseŭdo-Silvja 6: Tute plaĉa estas ankaŭ mia robo nigra-blanka.
Pseŭdo-Silvja 1: La brunan ŝatas mi!
Petro: Ĝis revido!

Parto 4

Sceno 1

En la palaca ĝardeno.
Silvja: (Ŝi kantas) Kapo, ŝultroj, kruroj du, piedoj du!
Vidu, aŭdu, spiru plu, pli kaj plu!
Por muskoloj, por artikoj, bona estas gimnastiko...
Mazi: Kie ni estas?
Karlo: Ni estas en la ĝardeno.
Mazi: Kie? En via ĝardeno?
Karlo: Ne! En la Reĝa ĝardeno. Ha! Tie estas Silvja!
Mazi: Kion ŝi faras?
Karlo: Ŝi gimnastikas!
Silvja: ...bona estas gimnastiko... (Ŝŝŝ! Kaŝu vin malantaŭ tio!
Karlo: Malantaŭ kio?
Silvja: Malantaŭ la statuo. Ĉu vi fartas bone?
Karlo: Ne, malbone! Ni estas malsataj. Ĉu vi havas ion por manĝi?
Mazi: Ĉu vi havas horloĝon por mi?
Silvja:  Horloĝon?
Mazi: Pardonu!
Karlo: Jes, horloĝon! Li ŝatas horloĝojn!
Silvja: Ŝŝŝ! Iu venas!
Mazi: Kiu paŝas?
Karlo: Mi ne scias. Mi vidas nenion. Ŝŝŝ! Bone! Ho ne! Pluvas.
Silvja: Rigardu. Atendu min tie!
Karlo: Bone!
Silvja: Atendu! Mi venos.
Karlo: Kiam?
Silvja: Vespere, je la sepa horo vespere.
Karlo: Je la sepa. Bone.
Mazi: Kioma horo estas nun?

3 - Fazer a parte de vocabulário A e B no livro de exercícios.

_____Vocabulário____________________

 

aŭdi ouvir
kapjesi afirmar com a cabeça
pseŭdo pseudo
paroli falar
esperante em esperanto
provi provar, tentar
povi poder
paŝi caminhar, dar passos
kuri correr
bati bater
Kio okazas? O que está acontecendo?
okazi ocorrer, acontecer
produkti produzir
kopio cópia
naĝi nadar
danci dançar
ĉiu cada, todo
ĉiuj todos, todas
robo vestido, robe
ruĝa vermelho
verda verde
blua azul
bruna marrom
flava amarelo
nigra negro
blanka branco
griza cinza
vere verdadeiramente, na verdade
moda chique, da moda
rava encantador
tute totalmente
plaĉa agradável
kanti cantar
spiri respirar
muskolo músculo
artiko articulação
gimnastiko ginástica
kaŝi esconder
statuo estátua
io algo, alguma coisa
iu alguém
nenio nada
pluvi chover
atendi esperar
kiam quando
je la sepa horo às sete horas
Kioma horo estas? Que horas são?

 

4 – Estudar a parte C – Gramática

_____Gramática____________________

KOLOROJ

• TIU
- ALÉM DE SIGNIFICAR “AQUELA PESSOA”, TIU PODE SIGNIFICAR “AQUELE”.


• ĈIU
- ĈIU (TODO/CADA UM - SINGULAR.)


• EM ESPERANTO, É COMUM USAR ADVÉRBIOS ONDE USAMOS
PREPOSIÇÃO+SUBSTANTIVO EM PORTUGUÊS.

o MI PAROLAS ESPERANTE. (...EM ESPERANTO)
o LI LABORAS NOKTE. (...À NOITE)
o EKZEMPLE... (POR EXEMPLO...)


• SENTENÇAS COM MAIS DE UM VERBO:

–AS… -I

–U… –I

o ĈU VI POVAS KURI? (Você pode correr?)
o NUN, PROVU IRI! (Agora, tente correr!)
o KION VI VOLAS MANĜI? (O que você quer comer?)


• VERBOS SEM SUJEITO: VERBOS IMPESSOAIS. ASSIM COMO EM PORTUGUÊS, EM ESPERANTO TAMBÉM HÁ  VERBOS IMPESSOAIS.

o PLUVAS. (ESTÁ CHOVENDO.)
o ESTAS SUNE. (ESTÁ ENSOLARADO, FAZ SOL.)

___________________________________________

Lição de casa

Tarefa 1 - Fazer os exercícios D-Respondu e E-Demandu, das páginas 30, 31 e 32.

Aula 8

07/11 - Responda:
- A sílaba tônica das palavras em esperanto é sempre a última, penúltima ou antepenúltima?
- O que significam: kiu, kiel e tiel?
- Qual é o sentido de kvankam?
- Leia estas frases e transforme-as em imagens mentais:

Petro estas sub la kesto.

Nun li estas sur la kesto.

Li estas antaŭ la kesto.

Li estas malantaŭ la kesto.

Li estas en la kesto.

Li estas inter la kesto.

 

Se você conseguiu responder tudo, parabéns! Se não, vamos descobrir as respostas!

 

Lição 6

1- Assistir da cena 3.3 à 3.8. Do tempo 5:10 no primeiro vídeo, até o tempo 1:23 do segundo vídeo. (Se o vídeo 4/18 não carregar, assista no link alternativo mais abaixo.)

Link alternativo

Acesse o site abaixo e assista ao vídeo a partir do tempo 3:00.

http://video.mail.ru/mail/maksimo/Esperanto/18.html

 

2 – Assista ao vídeo novamente acompanhando a transcrição dos diálogos.

_____Diálogo____________________

Parto 3

Sceno 3

Karlo: Ni estas amikoj.
Ambaŭ: Kune vi kaj mi. Amikoj estas ni. Mi kaj vi, pli kaj pli, amikoj estas ni! (ripeto). Du amikoj ni!
Karlo: Rigardu!
Mazi: Kion?
Karlo: Jen, tion, supre!
Mazi: Kion?
Karlo: Jen, bongustaj stangoj!
Mazi: Ho, ne. Dankon, ne!
Karlo: Jes Manĝu la stangojn! Unu, du, tri, kvar, kvin! Ni estas liberaj! Vi estas libera kaj ankaŭ mi! Ni estas liberaj!
Mazi: Libera vi, libera mi, liberaj estas ni!
Karlo: Liberaj ni, vi kaj mi, Liberaj estas ni!
Mazi: Liberaj...
Karlo: Estas ni! Ek!

Ili saltas el la malliberejo

Ambaŭ: Mi kaj vi...
Mazi: Mi estas libera! Mi sentas... malvarmon, malsaton, sed mi estas libera!

Sceno 4 esperanto varma

Petro: Malvarma!
Varma!
Malsata!
Soifa!
Malseka!
Seka!

Sceno 5

Petro: Mi soifas!
Virino: Trinku akvon!
Petro: Tre varma!
Virino: Pardonu!
Petro: Mi malsatas.
Virino: Manĝu sandviĉon!
Petro:! Mi ŝvitas!
Virino: Duŝu vin!
Petro: Mi malsekas!
Virino: Viŝu vin!
Petro: Mi sentas malvarmon.
Virino: Surmetu puloveron.
Petro: Mi estas laca!
Virino: Ripozu!

Sceno 6

Mazi: Brrr! Mi malvarmas! Karlo! Karlo? Kie vi estas? Karlo!
Karlo: Mazi!
Mazi: Karlo! Kie vi estas?
Karlo:  Ĉi tie!
Mazi: Kie? Mi ne vidas vin!
Karlo: Mi estas ĉi tie, sur la arbo.
Mazi: Sur kiu arbo?
Karlo: Sur la arbo... sub kiu vi staras? Aj! (li falas)
Mazi:! Mi estas... sub...

Sceno 7antaux

Voĉo: Kie vi estas?
Petro: Sub la kesto.
Voĉo: Kie vi estas?
Petro: Sur la kesto.
Voĉo: Kie vi estas?
Petro: En la kesto.
Voĉo: Kie vi estas?
Petro: Antaŭ la kesto.
Voĉo: Kie vi estas?
Petro: Malantaŭ la kesto.
Voĉo: Kie vi estas?
Petro: Inter la kestoj.
Voĉo: Kie estas la kesto?
Petro: Tie!
Voĉo: Kie la kesto estas nun?
Petro: Ĉi tie!

Sceno 8

Karlo kaj Mazi apud la rivero.
Karlo: Kiel vi fartas? Kiel vi fartas?
Mazi:  Tre bone! Kvankam mi estas malseka kaj malsata! Kie estas la palaco?
Karlo: Jen, tie!
Mazi: Kie?
Karlo: Rigardu, ĉi estas tie! Ho, la palaco! (suspiro) Silvja estas tie!

 

3 - Fazer a parte de vocabulário A e B no livro de exercícios.

_____Vocabulário____________________

 

ambaŭ ambos
kun com
kune junto
ni nós
pli mais
pli kaj pli mais e mais, cada vez mais
supre acima
stango barra
libera livre
ili eles
malvarma frio
varma quente
sata saciado, satisfeito
malsata faminto, com fome
sed mas, porém
soifi ter sede
soifa sedento
soifo sede
trinki tomar, beber
akvo água
ŝviti suar, transpirar
duŝi lavar, tomar banho de ducha
seka seco
malseka molhado
viŝi secar
surmeti colocar, meter
pulovero blusa de lã, pulover
laca cansado
ripozi repousar, descansar
sur sobre
sub sob
stari estar de pé
fali cair
apud perto de
rivero rio
Kiel vi fartas? Como você vai?
kiel como
farti ir (de saúde)
tre muito
kvankam apesar de
tiel assim, deste modo, tão

 

4 – Estudar a parte C – Gramática

_____Gramática____________________

PRONÚNCIA: A SÍLABA TÔNICA É SEMPRE A PENÚLTIMA.
o AMIKO.
o MANĜU.
o ĜARDENISTO.


• MAIS SOBRE KIU: ATÉ AGORA USAMOS KIU NO SENTIDO DE “QUE PESSOA?”, MAS TAMBÉM PODE SIGNIFICAR “QUAL?”
o MI ESTAS EN LA ARBO! —EN KIU ARBO? (EM QUAL ÁRVORE?)
o EN LA ARBO, SUB KIU VI STARAS! (NA ÁRVORE, SOB A QUAL
VOCÊ ESTÁ DE PÉ!)


KIEL E TIEL
KIEL SIGNIFICA “COMO, DE QUE FORMA, DE QUE MANEIRA”.
TIEL SIGNIFICA “DESSE JEITO, DESSA MANEIRA, TÃO, ASSIM.”
o KIEL VI FARTAS? (COMO VOCÊ VAI?)
o KIEL RAPIDE LI KURIS? (O QUÃO RÁPIDO ELE CORREU?)
o PORTU ĜIN TIEL. (CARREGUE ISTO ASSIM.)
o VI MANĜAS TIEL RAPIDE! (VOCÊ COME TÃO RÁPIDO!)

____________________________________________

Lição de casa

Tarefa 1 - Fazer os exercícios D-Respondu e E-Demandu, das páginas 25, 26 e 27.

Tarefa 2 - Assistir ao vídeo da lição 6 do Universala Esperanto Metodo.

 

UNIVERSALA ESPERANTO METODO

Lição 6

 

aĉeti: comprar
kapro: cabra
guldeno: florim
hundo: cão
bastono: bastão
fajro: fogo
bruligi: incendiar
estingi: extinguir, apagar
buĉi: abater, massacrar
buĉisto: açougueiro
mortanĝelo: morte (personificação)
-ist- (sufixo): profissão, modo de pensar
floro: flor
dento: dente
violono: violino
drogo: droga
drogisto: drogista
maro: mar
boto: bota
botisto: sapateiro
maŝino: máquina
tamburo: tambor
poto: pote
barelo: barril
barelisto: tanoeiro
vitristo: vidreiro
ŝtelisto: ladrão
lavistino: lavadeira
kudristino: costureira
kuiristino: cozinheira
feliĉa: feliz
mizera: miserável
dimanĉo: domingo
lundo: segunda-feira
mardo: terça-feira
merkredo: quarta-feira
ĵaŭdo: quinta-feira
vendredo: sexta-feira
sabato: sábado
semajno: semana
monato: mês
sekundo: segundo
minuto: minuto
horo: hora
montrilo: ponteiro
fari: fazer
kioma: que (ordinal)
horo: hora
kvarono: quarto (15 min)
duono: metade, meia (30 min)
post: depois
antaŭ: antes
lernejo: escola
kajero: caderno
liniilo: régua
skribtabulo: quadro
gumskapilo: borracha
kia: que tipo de, que, qual
kial: por que, por qual razão
kie: onde
kies: de quem, do qual, cujo
kio: que, o que
kiom: quanto, que quantidade
kiu: que, qual, quem
do: então, pois, portanto
demando: pergunta
respondo: resposta
historio: história
saĝa: sábio
aŭdi: escutar, ouvir
pri: sobre, a respeito de
ordoni: ordenar
tratranĉi: degolar
doni: dar
duono:metade
fidela: fiel
muelisto: moedor
azeno: asno, burro, jumento
bazaro: mercado, bazar, feira
preter: diante
preteriri: passar por perto
rajdi: cavalgar, montar
sidigi: fazer sentar
dorso: costas
postsekvi: seguir atrás
bubo: garoto, gaiato
ja: com efeito, sem dúvida
prava: certo, com razão
piediri: ir a pé
deazenigi: tirar de cima do burro
dum: enquanto
renkonti: encontrar
honti: ter vergonha
honto: vergonha
lame: (andar) com dificuldade, mancando
ruĝiĝi: ficar vermelho
desalti: saltar de
surgrimpi: subir, trepar
nur: somente
paŝo: passo
kompati: compadecer-se, ter pena
marŝi: caminhar, marchar
pripensi: refletir, pensar
eble: talvez
paro: par
kunligi: conectar
antaŭa: dianteiro, da frente
posta: traseiro, de trás
kruro: perna
alporti: trazer
stango: barra, vara
vojo: caminho
pendigi: pendurar
ŝultro: ombro
ridi: rir
naiveco: ingenuidade
fine: finalmente
ekkompreni: perceber
kontentigi: contentar
ĵeti: jogar, atirar
rivero: rio
-ul- (sufixo): pessoa assim
fortulo: pessoa forte
ebriulo: bêbado
riĉulo: rico
ĝibulo: corcunda
kriplulo: manco
dikulo: gordo
malsanulo: doente
blindulo: cego
maljunulo: velho
maldikulo: magro
almozulo: mendigo
junulo: jovem
unu-manulo: pessoa de uma mão
maldekstrulo: canhoto
sanktulo: religioso
resalti: rebater, ressaltar
brili: brilhar
rebrili: refletir
foriri: ir embora
reveni: voltar
soni: soar
resoni: ressoar
eliri: sair
reiri: entrar de novo
kuŝigi: deitar
restariĝi: levantar-se de novo
frapi: bater
refrapi: rebater
dis- (prefixo): para várias direções
fali: cair
disfali: ruir
doni: dar
disdoni: distribuir
ŝiri: rasgar
disŝiri: dilacerar
flugi: voar
-aĉ- (sufixo): mau (sobre a qualidade)
viraĉo: homem ruim, vil
domaĉo: casa ruim, casebre
violonistaĉo: violonista horrível
manĝaĉi: comer mal
skribaĵo: escrita
skribaĉaĵo: garrancho
huforero: ferradura
vilaĝano: habitante da vila
greno: grão
survoje: no caminho
rimarki: observar
eklevi: juntar, pegar, erguer
malĝentila: grosseiro
bagatelo: bagatela
valori: valer
peno: pena
kliniĝi: curvar-se
levi: erguer
atendi: esperar
tiam: então
brido: freio de cavalo
daŭrigi: continuar
marŝado: caminhada
urba: urbano, da cidade
cendo: centavo
aĉeti: comprar
mono: dinheiro
saketo: sacola
ĉerizo: cereja
ordoni: ordenar
pretigi: preparar, aprontar
hejmen: para casa
forpreni: tomar, pegar
manĝaĵo: comida
vilaĝo: aldeia, vila
preskaŭ: quase
pro: por causa de
soifo: sede
depreni: tirar
ĉapo: boné
viŝi: secar
ŝvito: suor
frunto: testa
jaketo: jaqueta
baki: assar
kiel: como
forno: forno
nenie: em nenhum lugar
eĉ: nem mesmo, até mesmo
vedebla: visível
sufero: sofrimento
elpoŝigi: desembolsar
avide: avidamente
buŝo: boca
lasi: deixar
antaŭe: anteriormente
ĉiam: sempre
preta: pronto
lasta: último
turni: virar-se
voli: querer
fojo: vez
unuiĝo: união
farmisto: fazendeiro
treege: muitíssimo
ĉagreniĝi: afligir-se, amargurar-se
ĉiam: sempre
ĉiama: eterna
foje: uma vez
alvoki: chamar
alporti: trazer
obei: obedecer
trovi: encontrar
korto: quintal
la plej aĝa: o mais velho
peni: esforçar-se
rompi: quebrar, romper
povi: poder
provi: tentar
sekvi: seguir
sukcesi: ter sucesso
nur: somente
senpene: sem esforço
kune: juntos
amikeco: amizade
silenta: silecioso
veki: acordar
ludi: tocar
parolado: fala, discurso, palestra

segunda-feira, 2 de novembro de 2009

Aula 7

31/10 - Se você participou da nossa última aula, responda:
- Você consegue dizer todas as letras do alfabeto em esperanto?
- Quando uma palavra termina em "e", a que categoria gramatical pertence?
- Quando colocamos o sufixo "eg" a uma raiz, que sentido damos a ela?
- O que significa "ĉu ne"?
- Cite o nome de várias partes do corpo em esperanto.

Se você não lembra ou não estava na última aula, vamos descobrir!

Lição 5

1 - Assistir das cenas 2.10 à 3.2. Do tempo 7:37 no primeiro vídeo, até o tempo 5:10 do segundo vídeo.







2 – Assista ao vídeo novamente acompanhando a transcrição dos diálogos.

_____Diálogo____________________

PARTO 2
Sceno 10

Mazi kaj Karlo en la malliberejo.
Mazi: Nu, kiu vi estas?
Karlo: Mi estas Karlo, ĝardenisto. Kiu vi estas? De kie?
Mazi:!De tie! De la kosmo!
Karlo: De la kosmo?
Mazi: Jes! Mi estas de tie! De la kosmo! De tie!


Sceno 11
Petro intervjuas biciklistojn.
Petro: El kiu lando vi estas?
1a biciklisto: El Francio!
Petro: El kiu lando vi estas?
2a biciklisto: El Britio!
Petro: El kiu lando vi estas?
3a biciklisto: El Germanio!
Petro: El kiu lando vi estas?
4a biciklisto: El Italio!
Petro: El kiu lando vi estas?
5a biciklisto: El Grekio!
6a biciklisto: Mi estas el Japanio!
Petro: Ĝis!

Sceno 12
Denove en la malliberejo.
Mazi: Mi venis de tie. Nun mi estas ĉi tie.
Karlo: Ankaŭ mi... Ho, Silvja!
Mazi: De tie! De la kosmo!
Karlo: De la kosmo?
Mazi: Jes! Mi estas de tie! De la kosmo! De tie!

Sceno 13
Aboco - literumado
Aa, Bb, Cc, Ĉĉ, Dd, Ee, Ff, Gg, Ĝĝ, Hh, Ĥĥ, Ii, Jj, Ĵĵ Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Ŝŝ, Tt, Uu, Ŭŭ, Vv, Zz

Sceno 14
Korvaks:Silvja!
Silvja: Ĉesu, Korvaks! Foriru! Mi amas Karlon!
Korvaks: Mi amas vin, Silvja!
Silvja: Ho, iru for!
Korvaks: Haltu! Silvja! Haltu! Revenu! Ho Silvja, haltu! Revenu!
Silvja: Korvaks! Iru for!

Sceno 15
Haltu! Venu! Rigardu! Aŭskultu! Foriru!

Sceno 16
Korvaks: Ho Silvja, Silvja!

PARTO 3
Sceno 1

Korvaks estas ĉe la komputilo.
Korvaks: (al la kato) Iru for! Ho Silvja, mi amas vin! Bone! Korvaks amas Silvjan! Ho! Silvja! Viaj okuloj... viaj...

Korporpartoj sur la ekrano.


















Korvaks: Bone! Bone! Mia Silvja! Nun mi havas vin! Ek! Bone! Bonege!
Korvaks kisas la bildon.
Korvaks: Ho! Kie ĝi estas? Ho... ĉi tie! Kaj tio! Kaj tio! Nun, kie? Ho, ĉi tie! Nun, ek!
Aperas Silvja
Silvja! Mia Silvja! Nun mi havas vin!
.
3 - Fazer a parte de vocabulário A e B no livro de exercícios.
.
_____Vocabulário____________________
.
nu: ora, pois bem (interjeição)
kie: onde
tie: aí, alí, lá
ĉi tie/tie ĉi: aqui
kosmo: cosmo, espaço
intervjui: entrevistar
biciklisto: ciclista
el: de (indica origem)
lando: país, terra
veni: vir
nun: agora
ĉesi: parar, cessar
foriri: ir embora
iri: ir
for: embora
halti: parar
reveni: retornar, voltar
rigardi: ver
aŭskulti: escutar
ekrano: tela, ecrã (palavra usada em outros países de língua portuguesa, exceto o Brasil).
bone: bem
bonege: excelente
kisi: beijar
.
4 – Estudar a parte C – Gramática
.
_____Gramática____________________

• NOME DAS LETRAS
A pronúncia entre parênteses está indicada conforme os sons do português.
A (a)
B (bô)
C (tsô)
Ĉ (tchô)
D (dô)
E (ê)
F (fô)
G (gô)
Ĝ (djô)
H (ho) - som aspirado, como no inglês "house" (casa)
Ĥ (hho) - gutural, como no alemão "ich" (eu)
I (i)
J (iô)
Ĵ (jô)
K (kô)
L (lô)
M (mô)
N (nô)
O (ô)
P (pô)
R (rô) - vibrar a ponta da língua no céu da boca, como no espanhol.
S (ssô)
Ŝ (chô)
T (tô)
U (u)
Ŭ (uô)
V (vo)
Z (zô)
Para meiores detalhes e para ouvir novamente os sons, entre no site do lernu:
.
Como digitar os caracteres especiais do Esperanto?
Neste link você encontra um programinha para instalar:
Você também poderá indicar os caracteres especiais utilizando um "x" ou "h" depois da letra:
ĉ = cx = ch
ĝ = gx = gh
ĥ = hx = hh
ĵ = jx = jh
ŝ = sx = sh
ŭ = ux = uh

TERMINACAO ADVERBIAL: -E:
- BONE! (BEM, MUITO BEM!)
- VENU RAPIDE! (VENHA RAPIDAMENTE!)

SUFIXO -EG AUMENTA A INTENSIDADE OU TAMANHO DAQUILO QUE
EXPRESSA A RAIZ.
- BONEGE! (EXCELENTE!)
- MI ŜATAS VINBEROJN, SED MI ŜATEGAS PERSIKOJN!

ĈU NE? - (Não é?)
- VI ŜATAS PERSIKOJN, ĈU NE? (VOCÊ GOSTA DE PÊSSEGOS, NÃO É?)
- ĜI ESTAS KOSMOŜIPO, ĈU NE? (É UMA NAVE ESPACIAL, NÃO É?)
____________________________________________
.
Lição de casa
Tarefa 1 - Fazer os exercícios D-Respondu e E-Demandu, das páginas 20 e 21.
Tarefa 2 - Assistir ao vídeo da lição 5 do Universala Esperanto Metodo.
.
UNIVERSALA ESPERANTO METODO
Lição 5




sento: sentido
vidado: visão
aŭdado: audição
aŭdi: ouvir
flarado: olfato
flari: cheirar
gustumado: paladar
gustumi: sentir gosto, provar
lango: língua
palpado: tato
palpi: apalpar, tatear
odorigi: fazer cheirar bem
lumo: luz
lumigi: iluminar
sango: sangue
sangigi: sangrar
pinto: ponta
pintigi: apontar
kolera: colérico, irritado
kolerigi: irritar
blinda: cego
blindigi: cegar
nuda: nu
nudigi: desnudar
pura: puro, limpo
purigi: purificar, limpar
bruli: queimar
bruligi: fazer queimar, tocar fogo
timi: temer
timigi: fazer temer, assustar
droni: afundar
dronigi: fazer afundar
morti: morrer
mortigi: fazer morrer, matar
sana: são, saudável
greno: trigo, grão, cereal
suprenĵeti: jogar para cima
melki: tirar leite, ordenhar
kisi: beijar
edzigi: casar
veki: acordar
mordi: morder
farmisto: fazendeiro
posedi: possuir
-ej-: (sufixo) lugar
cigarejo: tabacaria
kolombo: pomba
kolombejo: lugar para pombos, pombal
ĉevalejo: lugar para os cavalos, estábulo
soldatejo: lugar para soldados, quartel
librejo: livraria
tombo: tumba
tombejo: cemitério
hundejo: canil
dormejo: quarto
kuirejo: cozinha
manĝejo: sala de jantar
preĝi: rezar
preĝejo: igreja, templo
mallibera: preso
malliberejo: prisão
kafejo: café (lugar)
bilardejo: salão de bilhar
lerni: aprender
lernejo: escola
pafejo: lugar para atirar
formikejo: formigueiro
barbirejo: barbearia
freneza: louco
frenezulejo: manicômio
sia: seu (próprio)
si: si (pronome reflexivo)
dento: dente
maĉi: mascar, mastigar
digesti: digerir
stomako: estômago
spiri: repirar
pulmo: pulmão
-ad-: (sufixo) ação contínua ou repetitiva
krono: coroa
kronado: coroação
fumo: fumo, fumaça
fumado: fumaceiro, fumação
pafi: atirar
pafado: tiroteio
saltadi: saltar repetidamente
guto: gota
gutado: goteira
materlo: materlo
materlado: materlação
movi: mover
moviĝadi: mover-se repetidamente
pomujo: macieira
piro: pêra
pirujo: pereira
cigaro: charuto
cigarujo: caixa de charutos
violonujo: estojo para violino
ĉapelujo: caixa para chapéu
alumeto: palito de fósforo
alumetujo: caixa de fósforo
Turkujo: Turquia
Japanujo: Japão
soifa: com sede, sedento
vitro: vidro
kruĉo: jarra
frapi: bater
beko: bico
rompi: romper
faligi: fazer cair
stariĝi: ficar de pé
rando: margem, beira
atingi: atingir
ekvidi: avistar
ŝtono: pedra
globeto: bolinha, glóbulo
breto: prateleira
altiĝi: ficar alto, subir
iomete: um pouco
faligi: fazer cair, derrubar
tiel: assim
satigi: saciar
kelke: algum, alguns
multe: muito, muitos
monero: moeda
fojo: vez
kukolo: cuco
kukolhorloĝo: relógio de cuco
grado: grau
komparo: comparação
pli... ol: mais... do que
la plej... el: o mais...de
tiel... kiel: tão... como
rondo: roda, cículo
rondkuri: correr em voltas
vidi: ver
aŭdi: ouvir
flari: cheirar
lumi: iluminar
lumo: luz
sonorilo: sino, campainha
sonori: soar
odori: exalar cheiro
dorso: costas, dorso
sibli: silvar (serpento)
heni: relinchar (ĉevalo)
boji: latir (hundo)
kluki: cacarejar (kokino)
krii: gritar (koko)
bai: balir, berrar (ŝafo)
ŝafo: carneiro
koko: galo
kokino: galinha
graki: gralhar (korvo)
miaŭi: miar (kato)
pepi: piar (birdo)
ĉirpi: chichiar (lokusto)
lokusto: gafanhoto
kapro: cabra
zumi: zunir: (abelo)
kvaki: coaxar (rano)
rano: rã
bleki: mugir (bovo)
bovo: boi
grunti: grunhir (porko)
monato: mês
jaro: ano
labori: trabalhar
fosi: cavar
fosado: escavação
kudri: costurar
kudrado: costura
pensado: meditação
-uj-: (sufixo) caixa, continente, vaso
-ad-: (sufixo) ação contínua ou repetitiva

Pesquisar este blog

Quem sou eu

Lages, Santa Catarina, Brazil
Licenciado em Letras pela Uniplac.
Ocorreu um erro neste gadget